본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

이영주 시집 ‘차가운 사탕들’, 루시엔 스트릭 번역상

등록 2022-10-07 15:45수정 2022-10-07 15:54

아시아 시 영문 번역가에게 수여
한국 작품은 네 번째 수상
올해 루시엔 스트릭 번역상을 받은 이영주 시인의 <차가운 사탕들> 영문본 표지. 한국문학번역원 제공
올해 루시엔 스트릭 번역상을 받은 이영주 시인의 <차가운 사탕들> 영문본 표지. 한국문학번역원 제공

이영주 시인의 시집 <차가운 사탕들>의 영어 번역본이 영어로 출간된 아시아 시 작품에 수여되는 ‘루시엔 스트릭 번역상’을 수상했다.

7일 한국문학번역원은 이영주의 시집 <차가운 사탕들>(문학과지성사, 2014)을 김재균 번역가가 번역한 영문본(블랙오션, 2021)이 미국 문학번역가협회(ALTA)가 수여하는 루시엔 스트릭 번역상의 최종 수상작으로 선정됐다고 밝혔다. 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따서 2009년 제정된 이 상은 해마다 영어로 출간된 아시아의 시 작품 중 뛰어난 작품의 번역가에게 주어진다. 한국 작품이 이 상을 수상한 것은 이번이 네 번째다. 앞서 2012년 김혜순 시집 <당신의 첫>, 2019년 김혜순 시집 <죽음의 자서전>, 2020년 김이듬 시집 <히스테리아>의 번역본들이 이 상을 탄 바 있다.

소설가이자 번역가로 활동하는 김재균 번역가는 이영주 시인의 시 ‘동거녀’(Roommate, Woman)를 번역해 미국 번역콘테스트에서 수상하는 등 이영주 시인의 작품을 집중적으로 번역해왔다. 이번 수상작은 미국 보스톤 기반의 블랙오션 출판사에서 한국문학번역원의 지원을 받아 출간하는 ‘달나라 한국 시 시리즈’ 가운데 네 번째 책이다. 김민정, 김경주, 문보영 등 외환위기 이후 데뷔한 한국의 젊은 시인들을 주로 소개하고 있다.

심사위원단은 <차가운 사탕들>에 대해 “죽어가고 썩어가는, 그리고 꿈꾸는 것들의 시학을 보여준다”, 김재균의 번역에 대해 “과감하고 결단력 있는 번역을 통해 ‘사랑의 악몽’ 속에서 잠시 쉬어가도록 당신을 초대한다”고 밝혔다. 수상자는 6000달러의 상금을 받는다.

최원형 기자 circle@hani.co.kr
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

뉴진스 “29일 자정 어도어와 전속계약 해지…광고·스케줄은 그대로” 1.

뉴진스 “29일 자정 어도어와 전속계약 해지…광고·스케줄은 그대로”

뉴진스, 긴급 기자회견 열어 “어도어와 전속계약 해지” 2.

뉴진스, 긴급 기자회견 열어 “어도어와 전속계약 해지”

뉴진스 오늘 저녁 긴급 기자회견…어도어 떠나나? 3.

뉴진스 오늘 저녁 긴급 기자회견…어도어 떠나나?

‘정년이’ 큰일 했다…여성국극 연일 매진, 신작 제작도 활발 4.

‘정년이’ 큰일 했다…여성국극 연일 매진, 신작 제작도 활발

‘정우성 득남’ 소식이 쏘아올린 작은 공 5.

‘정우성 득남’ 소식이 쏘아올린 작은 공

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청