본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

문화 책&생각

민음사 장은수 대표 ‘후한서’ 첫 완역

등록 2014-05-14 19:21

후한서. 사진 새물결 제공
후한서. 사진 새물결 제공
‘사기’ 등 중국의 4사 가운데 하나
“아직 번역 안됐다는게 안타까워
객관성 위해 다른 출판사서 출간”
우리나라 고대사를 언급할 때 빠짐없이 등장하는 <후한서-본기>(사진·새물결 펴냄)가 처음으로 완역됐다. 범엽의 <후한서>는 사마천의 <사기>, 반고의 <한서>, 진수의 <삼국지>와 함께 중국의 4사로 꼽힌다. 민음사 장은수(46) 대표가 번역했다.

이렇게 중요한 책이 지금까지 완역된 적이 없다는 사실도 놀랍지만 번역의 주인공이 전문가가 아니라는 점은 더 놀랍다. 국문학을 전공한 장 대표는 “진수의 <삼국지>를 번역한 <정사 삼국지>를 읽으면서 때때로 원문을 참조해 읽었는데, 이 시기를 다룬 또다른 역사서인 <후한서>의 우리말 번역본을 찾으려 했으나 인터넷 등에 부분 번역본이 여기저기 나돌뿐 출판된 적은 없다는 사실을 알게 됐다”고 완역 경위를 밝혔다. 그는 “비전공자로서 블로그에 조금씩 해 온 번역을 모은 취미 생활의 결과물”이라며 “조형준 새물결 편집주간이 ‘남들이 쓴 거 우려먹은 것도 아니고 초역이니까 나름 출판의 의미가 있는 거 아니냐’며 의미를 찾아줘 책으로 만들게 됐다”고 말했다.

장 대표가 보기에 이 시기 중국 역사는 “우리나라와도 긴밀히 연결돼 있는 것으로, 남의 역사가 아니라 동아시아 공통의 역사”다. “조선시대 선조들은 한문을 잘했으니까 번역을 안해도 됐지만, 현대에 와서 아직까지 번역이 안 돼 있다는 사실이 안타까웠다”고 말했다. 그는 “동양사를 전공한 분 중에 번역하실 분을 찾았는데 어려웠다”며 “교수들의 경우 번역해봐야 연구성과로 1점도 안주는” 대학교육의 현실을 지적했다. <한서> <후한서> <진서> <신구당서> 가운데 이번에 나온 <후한서>를 제외하면 번역된 책이 하나도 없다. 사마천의 <사기> 최초 완역도 2년밖에 안됐다.

장 대표는 “솔직히 말해 이 책은 전적으로 아마추어적 작업의 결과물”이라며 “중국사 전문가에 의한 제대로 된 번역본이 나올 때까지 그저 갈증을 달래는 용도로 읽혔으면 하는 바램”이라고 말했다. 몸 담고 있는 민음사에서 내지 않은 이유에 대해서는 “일본만 해도 은퇴하지 않는 한 자기 책을 자기 출판사에서 내는 일은 없다”며 “출판이라는 게 최소한의 공공성과 객관성을 확보해야 하기 때문”이라고 말했다.

이재성 기자 san@hani.co.kr



항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

문화 많이 보는 기사

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록 1.

‘의인 김재규’ 옆에 섰던 인권변호사의 회고록

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다 2.

‘너의 유토피아’ 정보라 작가의 ‘투쟁’을 질투하다

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적” 3.

‘여자 둘이 살고 있습니다’, 억대 선인세 영·미에 수출…“이례적”

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주 4.

노래로 확장한 ‘원영적 사고’…아이브의 거침없는 1위 질주

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌” 5.

9년 만에 연극 무대 선 김강우 “2시간 하프마라톤 뛰는 느낌”

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청