본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

오피니언 칼럼

[말글살이] 카울

등록 2013-09-01 19:12수정 2013-09-01 21:00

지난주 우리말 관련 회의에 두 차례 참석했다. ‘정부·언론 외래어심의 공동위원회’와 외래어(외국어)를 우리말로 순화하려 머리 맞대는 ‘말다듬기 위원회’다. 하나는 주한 미 해군 사령관 이름 Franchetti 표기를 어떻게 할 것인지 정하는 모임이고, 하나는 옷가게 등에서 쓰는 용어인 ‘시즌오프’(season off)를 알기 쉬운 말로 다듬는 자리다. 회의 결과는 ‘프란체티’, ‘계절마감’이었다. 한 달마다 또는 한 달 걸러 여는 정례 회의지만 이번에는 여느 때와 다른 마음가짐으로 나섰다. ‘물 새는 자동차’ 기사를 본 뒤였기 때문이다.

‘카울 사이드부 매칭부 실러 도포 불량’, ‘루프패널 매칭부-’, ‘윈드실드 글라스 실런트-’, ‘리어램프 하우징패널 매칭부 실러-’, ‘테일게이트 웨더스트립 조립 불량’…. 자동차회사 내부 문서를 인용한 기사의 표현이다. ‘도포(조립) 불량’을 빼면 죄다 영어를 한글로 표기했다. 후배 아나운서와 그 회사에 다니는 지인에게 용어 풀이를 청했다. ‘엔진 덮개와 앞날개 접합부 밀봉재 도포 불량’, ‘천장판 접합부-’, ‘앞유리 밀폐제-’, ‘미등 감싸개 접합부-’, ‘꼬리문 틈새막이-’…. 자동차 구조에 생꾼인 여자 아나운서가 한참을 궁리해 내놓은 결과는 나쁘지 않았다. 지인이 보낸 답은 ‘햄버거, 파스타, 샌드위치의 한국말 표기는?’이었다. 원어를 들여와 쓰는 게 무슨 문제냐는 뜻이었다.

엔진, 피스톤, 실린더 따위를 ‘발동기’, ‘나들통’, ‘기통’(汽筒)으로 쓰자는 말이 아니다. 언중의 삶 속에 깊숙이 들어와 있는 자동차 용어 중에 낯선 것들을 다듬자는 것이다. ‘윈드실드’(앞유리), ‘대시보드’(계기판), ‘룸램프’(실내등)가 그런 경우이다. ‘물 새는 자동차’를 다룬 기사에서 ‘플로어 패널(탑승 공간 바닥 부분)’, ‘리어 엔드 멤버(후방 사고시 충격 흡수를 위한 꺾임 부분)’처럼 알기 쉽게 풀어준 <한겨레>가 위에 보기로 든 부분 5곳에는 따로 설명을 붙이지 않아서 아쉬웠다.

강재형/미디어언어연구소장·아나운서

항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

오피니언 많이 보는 기사

윤석열이 연 파시즘의 문, 어떻게 할 것인가? [신진욱의 시선] 1.

윤석열이 연 파시즘의 문, 어떻게 할 것인가? [신진욱의 시선]

“공부 많이 헌 것들이 도둑놈 되드라” [이광이 잡념잡상] 2.

“공부 많이 헌 것들이 도둑놈 되드라” [이광이 잡념잡상]

‘단전·단수 쪽지’는 이상민이 봤는데, 소방청장은 어떻게 알았나? 3.

‘단전·단수 쪽지’는 이상민이 봤는데, 소방청장은 어떻게 알았나?

극우 포퓰리즘이 몰려온다 [홍성수 칼럼] 4.

극우 포퓰리즘이 몰려온다 [홍성수 칼럼]

‘영혼의 눈’이 썩으면 뇌도 썩는다 5.

‘영혼의 눈’이 썩으면 뇌도 썩는다

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청