언론이 최고 권력을 욕되게 한 일이 여럿 있었다. 이승만 대통령이 ‘견통령(犬-)’으로 둔갑해 신문에 실린 ‘견통령 사건’이 대표적이다. ‘큰 대(大)’를 ‘개 견(犬)’으로 착각해 벌어진 실수였겠지만 편집자와 신문사 사장이 구속되고 정간 조처가 내려진 사건이다. ‘견(犬)자의 심술’은 우리만의 일이 아니었다. 중국의 한 신문은 ‘전국인민대회(-大會)’를 ‘전국인민견회(-犬會)’로 잘못 표기하기도 했고, 일본의 어느 일간지는 ‘메이지대제(-大帝)’라 할 것을 ‘메이지견제(-犬帝)’로 보도해 곤욕을 치렀다. 모든 경우에 정정보도가 이어졌음은 물론이다.
학보사 기자 노릇 할 때만 해도 신문은 납 활자로 만들었다. 책꽂이처럼 늘어선 활자함의 낱자들은 식자공의 잰 손놀림을 거쳐 활판으로 변신했다. 교정쇄부터 시작해 초교, 재교, 삼교를 거쳐도 오자 발생 위험은 사라지지 않았다. 오죽하면 ‘(오자) 하나 잡으면(찾으면) 맥주 500㏄’라는 현상(懸賞)까지 나왔을까. 잘못 찍힌 활자 때문에 빚어진 일만 있는 게 아니다. 대통령 귀국 행사를 생중계하던 어느 아나운서는 ‘육영수 여수’라 방송해 정보기관 구경을 했던 적도 있었다. 학보사의 오자는 ‘맥주 한 잔’으로 그쳤지만 신문과 방송의 오자와 발음 실수는 치도곤으로 이어지기도 한 것이다.
미국 <뉴욕 타임스>가 사람 이름 ‘노섭’(Northup)의 철자를 독자 제보로 바로잡았다는 ‘161년 만의 정정보도’ 기사가 인상적이었다. ‘오자 없는 세상’이 꿈이기 때문이다. 오자는 ‘맞춤법 교정 프로그램’으로 웬만큼 고칠 수 있으니 ‘꿈’이 현실이 될지 모른다. 하지만 ‘교정’만으로 바른 문장을 만들 수 있는 것은 아니니 문제다. “일본에서 건너온 ‘수입산’으로…”(ㅎ신문), “유족에게는 보상금, 의료급여 등이 ‘주어진다’”(ㅈ일보) 같은 문장은 ‘교열’로 바루어야 반듯한 문장이 된다. ‘외국산(수입품)으로…’, ‘…등을 지급한다’처럼 말이다.
강재형/미디어언어연구소장·아나운서
항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기